Название профессии – переводчик. Переводчик – это специалист, занимающийся созданием текстов на одном языке, эквивалентных текстам на другом языке. Основной целю работы переводчика является обеспечение качественного устного и письменного перевода. Так как профессию переводчик классифицируют как «человек – знаковая система», то основным предметом труда являются тексты и символы на различных языках. Области применения знаний переводчика довольно обширны. Данные специалисты занимаются переводом текстов (научных, технических, художественной литературы), созданием обзоров по зарубежным материалам (новостям, конференциям, саммитам), сопровождением иностранцев, устными переводами на мероприятиях, где участники являются представителями различных языковых групп; созданием учебников и словарей, обучением языку. Одним из самых сложных видов устного перевода считается синхронный перевод, т.к. перевод происходит практически одновременно с речью выступающего. Такой перевод требует особой подготовки, в частности умения воспринимать устную речь, продолжая перевод. Известно о нескольких нормативных документах, регламентирующих работу переводчиков, это, прежде всего, отечественные «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-88 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления». Этот ГОСТ входит в систему СИБИД (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу). В 2004 году Союз переводчиков России разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Главным критерием оценки труда переводчика является правильность перевода, его соответствие оригинальному тексту. Так же учитывается скорость перевода. К субъективным критериям при устном переводе можно так же отметить степень удовлетворенности заказчика работой переводчика. Для работы переводчиком необходимо обладать одной из следующих квалификаций: Лингвист, переводчик, Лингвист, преподаватель, Учитель иностранного языка, Лингвист, специалист по межкультурному общению. Для успешной деятельности в качестве переводчика - филолога необходимо наличие следующих профессионально-важных качеств: развитые лексические способности, способность к концентрации внимания, склонность к работе с информацией, развитые логические способности, склонность к сервисной работе, склонность к творческой работе, склонность к работе в сфере общения. Переводчик преимущественно работает самостоятельно и индивидуально. Чаще всего работа происходит в помещениях: офис, бюро переводов и т.д. Если переводчик специализируется на письменных переводах, то работа в основном тихая, неторопливая, с использованием различных словарей. Для специалиста в области устного перевода характеры частные командировки, разъезды и встречи. Так же у них преобладает ненормированный рабочий график. Труд преимущественно безопасен, но на переводчике лежит большая ответственность. Так как его ошибка в переводе может повлечь за собой большие негативные последствия. Поэтому, если происходит перевод особо важных документов, предпочтительна работа нескольких переводчиков одновременно. Так же для переводов в определенных сферах (например, юриспруденция) от специалиста требуются знания и в этой сфере. Также существует ряд медицинских ограничений: заболевания опорно-двигательного аппарата; нервной системы; сердечнососудистой системы; органов зрения; психические расстройства; расстройства внимания; вирусоносительство (например, туберкулез). Человек с профессией переводчика-филолога может осваивать смежные специализации, такие как: журналист, менеджер по связям с общественностью, учитель, культуролог, историк и т.п.
|